¿Existe un dialécto dominicano?
Lo siguiente es una transcripción documentada de frases escuchadas por el autor de boca de dominicanos pertenecientes a la base de la pirámide social; hombres, mujeres y niños de las clases mayoritarias urbanas y rurales. Hay cientos de ejemplos adicionales a los aquí transcritos. Para ensanchar el número de estos ejemplos, invito al lector a poner consciente atención a la forma en que el dominicano llano habla. Vale decir, que las frases descritas a continuación son entendidas por todo el espectro social dominicano: desde académicos hasta analfabetas.
En criollo dominicano --------------------Traducción al castellano
Etue pa bebémelo abajoese paluelú....Esto es para bebérmelo debajo de ese poste de luz
El fuállayel…………………………………………….....El fue allá ayer
Bajiá compruno plátano.......................Bajé a comprar unos plátanos
Contuí cácara……………………………………. .....Con todo y cáscara
Lo vué challí………………………………………. .....Voy a echarlo allí
Yo le vuá brinduna………………………………....Voy a brindarle una
Po vé ..............................................Pues vé
Tamolito……………………………………………. .......Estamos listos
Tú vavé ............................................Vas a ver
No se pué prendé ……………………………….....No se puede prender
Jae comué .......................................Sabes cómo es?
Vinién, eperán y se fuén……………………...Vinieron, esperaron y se fueron
Pónde quello van? ............................Para dónde van ellos?
Diuna ve taquí …………………………………… ...Enseguida estas aquí!
Tú noá comío na hoy? ......................Tú no has comido nada hoy?
Esué pa'paguel……………………………………… ..Eso es para pagar el... (teléfono, etc)
Yo vuá poniúna calta ......................Voy a poner una carta
Vacá melfavol………………………………………...Ven acá hazme el favor
Eso ta crú ......................................Eso está crudo
Se comiúna libre ….. .......................Se comió una libra de...
Cualquiá se va ...............................Cualquiera se va
Esué puno……. ................................Eso es para uno...
Esué pun .......................................Eso es para un...
Cayuna……………………………………………….......Cayó una...
Pa bucún .......................................Para buscar un... (problema, etc)
Pa bucasiuna pedrá….......................Para buscarse una pedrada
Qué pejejese? ...............................Qué pez es ese?
Esejún………………………………………………….....Ese es un...
Nián siquiá……………………………………………....Ni siquiera (expresión arcaica rural)
Esué jierro to .................................Eso es todo de hierro
Si esuéjasi no voy pallá………………………..Si es así no voy para allá
Macuna, macún...............................Masticó una, masticó un...
Ondequiá que me ve…………………………….Donde me ve
Ondequiá que ten ...........................Donde estén
Yo noí na………………………………………………....No oí nada
Esué comié ....................................Eso es comida de...
Pa qué tu tá?..................................Para qué tú estás?
Yo lo que me tué porí .....................Estoy por irme (quiero irme)
Etué pimprimilo...............................Esto es para imprimirlo
Tuá vitua luí? .................................Has visto a Luis?
Tengun dolué..............………………………..Tengo un dolor de (cabeza)
Le tiruna pecosá .............................Le tiró una pescozada
Tu taí?............................................Estás ahí?
Yo te vuá deciuna cosa ...................Voy a decirte una cosa
Se bebiún………………………………………………...Se bebió un...
Paquiún dia ....................................Para que un día...
Onde tuté?......................................Dónde está usted?
Cuánto nío hay? .............................Cuántos nidos hay?
Jeibiún; Jelbiún……………………………………....Herví un (huevo)
Po noé jasí .....................................Pues no es así
---
Narración en criollo (rural) dominicano:
“Palilo lió unoje plátano pacéle creé a lo muchacho quel taba fumando cigarro. La lió con una jebre cáñamo y lenvolvió con papel grí. Le prendiún fóforo y comensuá jalalo y a lalgá jumo. Pareciún muciégalo. Lo muchacho no lo vián vito toavía, jata que Palilo rompió a tosé por tuel jumo que se taba tragando. Diuna vé lo muchacho lo vién ajogándose, salién juyendo pondel payudalo...”(p.s.r.)
Traducción:
Palilo envolvió una hoja de plátano para hacerle creer a los muchachos que él estaba fumando cigarro. La amarró con una hebra de cáñamo y la envolvió con papel gris. Le prendió un fósforo y empezó a halar y a echar humo. Parecía un murciélago. Los muchachos no lo habían visto todavía, hasta que Palilo comenzó a toser a causa de todo el humo que se estaba tragando. Tan pronto los muchachos lo vieron ahogándose, corrieron hacia él para ayudarlo... (p.s.r.).
Recopilación y transcripción de Pedro Samuel Rodríguez
Pedsarod@gmail.com
Santo Domingo, Rep. Dominicana.
Abril, 1994.-
---
Narración en criollo (rural) dominicano:
“Palilo lió unoje plátano pacéle creé a lo muchacho quel taba fumando cigarro. La lió con una jebre cáñamo y lenvolvió con papel grí. Le prendiún fóforo y comensuá jalalo y a lalgá jumo. Pareciún muciégalo. Lo muchacho no lo vián vito toavía, jata que Palilo rompió a tosé por tuel jumo que se taba tragando. Diuna vé lo muchacho lo vién ajogándose, salién juyendo pondel payudalo...”(p.s.r.)
Traducción:
Palilo envolvió una hoja de plátano para hacerle creer a los muchachos que él estaba fumando cigarro. La amarró con una hebra de cáñamo y la envolvió con papel gris. Le prendió un fósforo y empezó a halar y a echar humo. Parecía un murciélago. Los muchachos no lo habían visto todavía, hasta que Palilo comenzó a toser a causa de todo el humo que se estaba tragando. Tan pronto los muchachos lo vieron ahogándose, corrieron hacia él para ayudarlo... (p.s.r.).
Recopilación y transcripción de Pedro Samuel Rodríguez
Pedsarod@gmail.com
Santo Domingo, Rep. Dominicana.
Abril, 1994.-
---
Lectura recomendada: Posible origen portugués de la 'i' cibaeña:
---
Ir a la portada de Orbe Quince:
Ir a la portada de Orbe Quince:


1 Comments:
Excelente!
Publicar un comentario
<< Home